Nice to meet you here!

This is a space for my students and me,together, to build Knowledge and fun, I´d like they post comments and doubts. Kisses for all. See you at MESQUITA Highschool!!!

domingo, 27 de setembro de 2009

Pen Drive é?

Como dizer Pen Drive em inglês, acharam que era simples assim?Tente "Memory Stick" ou "Flash Drive" ou "USB Flash".Não acredita?Procure no Best Drive . Ah, tem também a Antena Parabólica-Satellite Dish. Kisses.

domingo, 13 de setembro de 2009

Jack Scholes conta esta.
TO KICK THE BUCKET[morrer]
When did the old guy kick the bucket?
Quando foi que o velho morreu?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket [...]
As palavras “DEAD”, “DIED” e “DEATH”. A primeira da lista, “DEAD”, é um adjetivo e significa “morto”. “DIED” é o passado e o particípio passado do verbo “DIE” (morrer). “DEATH” é substantivo e significa “morte”. Para dizer “os mortos” em inglês, diga “THE DEAD”

É correto dizer: “SHE HAS GONE TO RIO” ou “SHE HAS BEEN TO RIO”? A resposta correta é “depende”. A primeira alternativa indica que ela ainda não voltou do Rio ou que se mudou definitivamente para a cidade maravilhosa. Na segunda opção, fica claro que ela já retornou. Estranho, você não acha? Mas é assim mesmo. Tanto “GONE” quanto “BEEN” podem ser usados como particípio passado de “GO” mas, como você já pôde perceber, os significados são diferentes. Dependendo do contexto, “GONE” pode, entre outras coisas, significar “morto”.
He has been to Chicago quite a bit.
Ele já esteve em Chicago várias vezes.
The woman I love has gone to Chicago.
A mulher que eu amo foi (se mudou) para Chicago.
His grandfather is gone.
O avô dele faleceu.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Have a good time!

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Projeto:Blogs Educacionais-Língua Inglesa

Este projeto foi pensado, a fim de despertar em meus alunos, um interesse maior pela aprendizagem de Inglês. Quando fiz a sugestão,somente os alunos com dificuldades no manuseio do computador não demonstraram interesse. Foi interessante trabalhar a solidariedade que se "instalou" entre o grupo, todos receberam ajuda e adoraram trabalhar seus Blogs. Para ver o projeto na íntegra, CLICK HERE!

domingo, 17 de maio de 2009

Como Adicionar Menus

Let`s learn !!

PUDDING = creme (AmE); sobremesa (BrE)
CUSTARD, FLAN = pudim
Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros significados de “PUDDING”. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras “CUSTARD” ou “FLAN”.

• – Eat your meat or you can’t have your pudding.
• – Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.
Very concentraded!!!!

domingo, 26 de abril de 2009

Let´s Use the Weblog or Blog!!!

Babies, vamos usar o Blog como Ferramente Educacional, uma forma de Interagir para melhor aprender e Executar conhecimento e Avaliações. Let´s improve. Kisses!
Teacher Ângela

domingo, 4 de janeiro de 2009

Meu Timão

Adoro este time!! Que o Brasileiro seja melhor!